UVa : Universidad de Valladolid
Vicerrectorado de Relaciones Internacionales y Extensión Universitaria
CURSOS

VII Curso de doblaje

Objetivos

Conocimientos tanto de la técnica de la interpretación específica cinematográfica, como de la narración en documentales, animación y publicidad. 

Destinatarios

Alumnos de todas las carreras del Campus María Zambrano, profesores y personas de fuera de la universidad que estén interesadas.

Programa

Viernes, 15 de febrero: Introducción al doblaje I: ¿Qué es? ¿De dónde surge?—Contexto histórico (radiotelevisión española); analógico frente a digital; situación actual del doblaje en España (comunidades autónomas, huelgas) y plataformas modernas (versión original, subtítulos, Netflix y los llamados fandubs). Jerga profesional: takes, rellenar bocas, lanzar frases y quedarse viendo cine. Ejemplos, comparación y prácticas de plataformas varias.

Viernes, 22 de febrero: Introducción al doblaje II: ¿Cómo es esta profesión desde dentro?—Formación y escuelas. Asomar la cabeza. «Hacer sala». Ambientes y jornadas de varios. Aisge. Castings. Trabajar «sin imagen». Jornada laboral de un actor de doblaje. Compaginar con teatro e imagen. Los músicos en la profesión. Papel del director. ¿Qué es el ajuste y cómo puede facilitarte la vida o hundirte la producción? Trabajar con distintos idiomas (películas francesas, alemanas; series italianas, asiáticas). Entrevistas varias, perspectiva y cara a cara con algunos actores + gritar, reír, llorar y cantar.

Viernes, 1 de marzo: Doblaje cinematográfico: méritos.—Grandes hitos en el cine, la relación entre actores originales y actores de doblaje. Películas que han salido ganando en su versión doblada; errores técnicos cubiertos y otras ventajas. Ejemplos, comparación y prácticas de películas + series «mejoradas».

Viernes, 7 de marzo: Doblaje cinematográfico: defectos.—Recorrido por los «fails» del doblaje («El resplandor» y la elección de Kubrik; cambios de voces en actores icónicos; trabajo que se pierde. Acentos: «La joven del agua»). El fenómeno de los startalents. Redoblajes (abaratar costes, versiones para avión). Debate: ¿versión doblada, versión original o versión original subtitulada? Ejemplos, comparación y prácticas de películas + series «empeoradas». El resplandor; Amélie; Overwatch.

Viernes, 15 de marzo: Doblaje de series: conocer a un personaje que está evolucionando.—Cómo es doblar una serie. Diferencias entre el tono brillante de la sitcom y la serenidad del drama. Ventajas y desventajas frente al cine (económicas, artísticas, estabilidad y tramas). Cambios de voces de una temporada a otra (Sexo en Nueva York, Scream, The Walking Dead). Curiosidades (pasar de ser el hermano de un personaje a ser una pareja o un enemigo), el fenómeno «Gollum» (cuando hablas contigo mismo). Ejemplos en la continuidad (Padre de Familia, Crazyhead).

Viernes, 22 de marzo:
Cómo usar la voz.—Tipos de respiración. Entrenar el diafragma. Dónde se apoya la voz. Dónde resuena la voz. Voz gutural y otras peculiaridades. El peligro de carraspear.Ejercicios prácticos. Gritar, reír, llorar y cantar: ahora conociendo bien la teoría.
Viernes, 29 de marzo: Animación: dibujos animados, 3D y manga. Doblaje infantil.—Exagerar y sobreactuar. Inexpresividad y particularidades del doblaje en otros países. Actores de doblaje infantiles. Mujeres de cincuenta años que aún doblan niños (La abeja Maya y Heidi; Bart Simpson y Many). Ejemplos.

Viernes, 5 de abril: Documentales: peculiaridades de los reality shows.—Particularidades del documental. Trabajar con cascos. Ser un camaleón que mira a la vez letras en un papel y números en un guion. Ejemplos (netflix + mtv + mediaset).

Viernes, 12 de abril: Videojuegos: cuando doblas ondas.—Trabajar con ondas. Empresas que no doblan sus videojuegos.Casos particulares: World of Warcraft, God of War.Práctica con un doblaje inédito: Vampire The Masquerade Bloodlines.

Viernes, 26 de abril: Doblaje musical: ir de Broadway a Bollywood pasando por SDI sin autotune.—My Fair Lady; Steven Universe; —Cumpleaños feliz, trabajar a coroEjemplos: episodio sin música de Outlander. La importancia de conservar las mismas voces (Disney, Steven Universe). Adaptación.

Viernes, 3 de mayo: La publicidad: locuciones, cuñas y radio. Los audiolibros.—Trabajar junto al cliente. Diferencia entre locutar y hablarle a una radio. Emitir en directo. Cómo se hace un audiolibro. Storytel y otras plataformas. La importancia del audiolibro fuera de España.
Viernes, 10 de mayo: Repaso generalAnálisis del trabajo realizado

Viernes, 24 de mayo: Visita a estudio de doblaje


En todas las sesiones habrá prácticas de doblaje


PRESENCIAL

Teléfonos

983 18 7805 - teléfono
983 18 7801 - fax

Aviso Legal
Política de Privacidad

Atención al público

Horario: de lunes a viernes, de 9 a 14 horas.
Edificio 'Condes de Buendía'
C/ Juan Mambrilla, 14. 47003. Valladolid
centro.buendia@uva.es
extension.cultura@uva.es

CENTRO BUENDÍA